北美版缘起、说明


《盖恩夫人(1648.4.13-1717.6.9.)全传》原文系法文,于1888年由一位隐名圣徒译成英文,又于 1898年6月6日由毛罗(Abbie C. Morrow)节译成《馨香的没药》Sweet Smelling Myrrh。此外,单英语 世界还先后出版了不少详简不同的节译本、意译本。

三百多年来,神的灵借盖恩夫人的见证及着作,帮助了许多甘愿全奉献、终生尽一切爱主、跟随 主的圣徒,是教会历史中的不朽之作。

《馨香的没药》于1938年7月2日由俞成华弟兄译成中文。出版后,立刻在信徒中广泛流传,以至老 一辈的圣徒中鲜有不知道的。可是,一幌62年过去了。在新一辈的信徒中,知道它的就不多了。 因此尤其在此“末时”进一步广泛推荐和发行此书,是十分必要的了。

为了慎重起见,我们在出版前,重新参照英译本,对原中译文内少数地方作了几点修正:

一、把瑞士城市“Geneva”从“格尼凡”改为“日内瓦”;把天主教的“nun”从“尼姑”改为 “修女”;盖恩夫人同父异母哥哥的名字统一译成“慕司”[在此之前的英文、中文译文中,它 均被译成几个不同的名字,不免稍有混淆],等等。

二、在第二十四章用小字补译了两段内容(见129-130页)。

三、1993年3月在香港以琳出版社出版发行的第四版后面,我们曾用黄色纸加了《盖恩夫人全传》 头两章(俞成华弟兄用毛笔字写的)中文译稿影印件。为便于阅读,今改为印刷体(详见该版157-170 页)。

四、少数标点符号及用词作了细微的调整。

五、“目录”部分加入每章的重点内容,便于读者查阅。

在此,我们存敬畏的心,把这本书重新交托、奉献在主的手中。愿主一如既往、恩上加恩,膏抹 重用,使读者蒙恩。荣耀归主!

2000年9月



回目录