信靠耶穌何其甘甜
一信靠耶穌,何其甘甜,抓祂話語作把握,安息在祂應許上面,只知主曾如此說。
二信靠耶穌,何其甘甜,信祂寶血能洗淨;信心簡單,血有效驗,疾病醫治,罪洗清。
三信靠耶穌,真是甘甜,救我遠離罪與己;從祂接受無限恩典:生命、喜樂和安息。
四何等喜樂,我能信你,至寶耶穌,我救主!信你與我是在一起,一直一起到永古
(副)耶穌、耶穌,何等可靠, 我曾試祂多少次;耶穌、耶穌,我的至寶, 祂是活神不誤事。
詩歌介紹
這首詩的作者史露意(Louisa M. R. Stead, 1850-1917)出生英國,少女時就有蒙召做宣教士的心願,她期望能去中國傳道,但因體弱不克成行。 她廿一歲時遷居美國俄亥俄州,四年後結婚,育有一女莉莉。 當莉莉四歲時,那年夏天他們全家去紐約長島海灘野餐,露意看著丈夫和女兒挖沙戲水,其樂融融,不禁對自己說「我的福杯滿溢,有一個虔誠的丈夫和一個可愛的女兒。」 正在此時她看到一個男孩在巨浪中掙扎呼救,她即刻告訴她丈夫。 他馬上跳下去救那男孩,可是不幸一同被海浪捲去,露意抱了莉莉在海邊嘶聲呼喊,眼看著他們雙雙沒頂。
這個驟然的打擊,陷露意於痛苦深淵中,她貧病交逼,祗有靠聖經和聖詩得安慰,她想到「何等朋友我主耶穌」(What a Friend We Have in Jesus)的作者史克文(Joseph.M.Scriven)。 的未婚妻在結婚前夕溺斃;普蘭蒂斯夫人(Mrs. Elizabeth Payson Prentiss)在失去兩個兒子後寫「願我愛你更深」(More Love to Thee)。 露意說:「我不需要為愛禱告,神知道我愛祂,我也知道神愛我。 我所需要的是更多的信心與依靠,深信祂的權能,祂的引導,帶我行經那淒涼渺茫的未來。」
在那段悽楚孤單的日子裏,母女相依為命,有一日家中已無隔宿之糧,露意以完全信靠的心向神禱告。 次日早晨在門前發現一籃食物和一個裝有錢信封。 露意對莉莉說:「我們依靠 神,祂沒有叫我們失望。」於是她寫下了這首詩「信靠耶穌真是甜美」。曲調是寇伯克所譜。
1880年露意攜莉莉赴南非做了十五年的宣教士,並和一位衛理公會的牧師結婚,稍後因健康關係返美。 1901年赴南羅德西亞衛理公會傳道會工作,直到 1911年退休。 莉莉成年後也在同一傳道會工作,事母至孝。 1917年露意安息後,被葬於非州她家附近的山麓中。—— 取材自顧明明編撰的《古今聖詩漫談》一書
詩歌感想
「你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的神。」(提前6:17)
中國內地會的創辦人戴德生先生,一向被稱為信心的偉人,他曾說:「世界的一切金銀,都是屬神的。而主就是我的牧者,我們何必叫窮,當我自己差遣僕人去買東西的時候,無論是買幾文錢的東西或是買幾千塊錢的,僕人都須指望我給錢;並將東西買了交來給我。照樣,神差我無論作事,神都要引導我,給我一切的需要。有難解的事,神要賜智慧;有難辦的事,神要賜恩惠;有難作事,神要賜力量。」這位信心的偉人,就憑這樣的信心,在中國內地十一個省,打開傳福音的門。 今日我們建立神的教會是靠甚麼呢?金錢、才智、或是鴻圖大計。今日我們建立神的教會時面對困難又靠甚麼跨過呢?這裡告訴我們必須靠著神的靈方能成事。
‘Tis So Sweet to Trust in Jesus
1. 'Tis so sweet to trust in Jesus, and to take him at his word;
Just to rest upon his promise, and to know, "Thus saith the Lord."
Refrain: Jesus, Jesus, how I trust him! How I've proved him o'er and o'er!
Jesus, Jesus, precious Jesus! O for grace to trust him more!
2. O how sweet to trust in Jesus, just to trust his cleansing blood;
And in simple faith to plunge me neath the healing, cleansing flood!
3. Yes, 'tis sweet to trust in Jesus, just from sin and self to cease;
Just from Jesus simply taking life and rest, and joy and peace.
4. I'm so glad I learned to trust thee, precious Jesus, Savior, friend;
And I know that thou art with me, wilt be with me to the end.